中国著作权法韩译策略研究

陈佳琪(对外经济贸易大学)

【摘要】中韩两国间的漫画、电视剧、音乐节目等作品的引进离不开著作权法的支持与保护,著作权法的韩译本作为韩国相关人士了解、查明中国著作权法律制度的桥梁,应当确保其准确性。然而,韩国法制处、韩国中国商会公布的韩译本中都存在误译现象,不利于中国著作权法的交流和适用。本文的目的在于为中国法律的韩译提供翻译策略建议,提高中国法律韩译本的准确性。本文主要采用文献分析法、学科交叉法、归纳总结法、对比分析法及理论实践相结合法等研究方法,从文本类型出发,明确了中国立法文本翻译的目的,提出法律翻译的准确性、规范性、一致性和简练性原则,并以此为指导,从法律术语、非法律术语和语句三个层面寻找并分析了韩国法制处、韩国著作权委员会以及中国韩国商会官网发布的《中华人民共和国著作权法》及其实施条例两部法律文本的韩译本中出现的误译现象,并基于误译提出了具体、实际的翻译建议。法律术语的翻译是法律文本翻译中的难点,是法律和语言的双重转换,法律术语的翻译应当首先探寻韩国法律中的对等词,有对等词的应当使用目的语中的对等词,以便于读者理解;无对等词则应当以直译为主,以保证术语翻译的准确性。非法律术语按照是否具备法律文本元素可以分为法律习惯类词语和其他一般类词语两类,前者的翻译以归化和意译为主,以便让读者体会源语文本态度,便于读者理解;后者则以异化和直译为主,保证译文的准确性。法律条文整体的翻译,在语言表达层面(如法律习惯句)上以归化为主,在内容表达层面则以直译为主,以在保证准确性的情况下,用韩国法律语言表达方式让韩国语读者对条文宾至如归。为便于日后译者翻译,本文还就著作权法中的对等词进行了例示,以供参考。总而言之,法律韩译是一个法律转换和语言转化的双重转换,对译者的要求很高。在进行法律韩译实践时应当具体问题具体分析,将准确性原则作为第一优先性原则,尽可能兼顾译本的规范性、一致性和简洁性,以达到法律翻译的目的。

【学位论文】授予单位:对外经济贸易大学 | 授予时间:2019-11-21 | 页码:56 页

【学科】民法学

【关键词】法律翻译,法律韩译,中韩著作权法,术语对比

【语言】中文

留下一条评论

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter message.