有关法律文书,法律词汇的朝文翻译

李明根(延边人民出版社)

【摘要】法律用语的翻译,文章不宜冗长,言辞需简洁精悍。关于法律术语的翻译不可逐字翻译,要以文取意。为保障文字的简洁性,不仅要在文章构造上适当调节,还要适当做出必要的补充或删减。法律用语的简洁性以对原文的准确性、鲜明性理解为前提。故不能单纯讲求文章的简洁性而偏离原文,否则会失去翻译的价值。法律翻译实践中,要保障译文的百分百准确性,换句话来说,权威、绝对的翻译标准实不好把握。因译者所处的客观环境、文化涵养和水准、理解方式上各显差异,从而导致对原文的理解也不尽相同。为此,也值得注意的是,这种差异影响了译稿的品质和规范使用的效果。

【期刊】期刊名称:中国朝鲜语文 | 刊期:2020年第3期 | 出版时间:2020-05-22 | 页码:54-60 页

【学科】法学理论

【关键词】法律用语;法律词汇翻译;法律汉朝对译;

【语言】中文

留下一条评论

Please enter your name. Please enter an valid email address. Please enter message.